• چهارشنبه ۲۰ اردیبهشت ماه، ۱۳۹۶ - ۱۳:۲۳
  • دسته بندی : فرهنگی و هنری
  • کد خبر : 962-1787-5
  • خبرنگار : 28006
  • منبع خبر : ----

یک شاعر:

شاعر باید فرزند زمان خویش باشد


یک شاعر اظهار کرد: شاعر باید فرزند زمان خویش باشد.

 

حامد رحمتی در گفت‌وگو با خبرنگار ایسنا، منطقه زنجان، با اشاره به اینکه کتاب «استخوان» دارای یک پیرنگ فکری اجتماعی است، گفت: این کتاب مشتمل بر سه دفتر است؛ دفتر اول «عاشقانه‌ای در گور»، دفتر دوم «باغچه کوچک تیمارستان» و دفتر آخر «اوراق محرمانه رنج»؛ که در آن بیشتر به ماهیت فلسفی «استخوان» پرداخته‌ شده است، چرا که همواره بر این اعتقادم که این استخوان است که در بطن وجود آدمی درد می‌کشد و از همین منظر است که اسم کتابم را استخوان برگزیده‌ام.

 

وی با اشاره به اینکه این کتاب توسط انتشارات بوتیمار به چاپ رسیده است، ادامه داد: امسال استخوان در نمایشگاه کتاب تهران رونمایی می‌شود و امیدوارم که بازتاب خوبی در میان مخاطبانش داشته باشد.

 

شاعر کتاب «عکاس دوره‌گرد» افزود: آنچه تاکنون بازتاب مردم در مورد آثارم بوده، راضی‌کننده است، با این وجود معتقدم که هنوز بهترین شعرهایم را ننوشته‌ام، در حالی ‌که پا به سن ۳۵ سالگی می‌گذارم و ۳۵ سالگی را به نوعی دیگر تجربه می‌کنم، معتقدم که هنوز برای رسیدن به بلوغ فکری شعر خود فرصت دارم و جا دارد که شعرهایم پربارتر شود ولی به نظر می‌رسد که استخوان به لحاظ دیدگاه اندیشه‌گانی و فکری خود، از تمام آثار من پخته باشد.

 

رحمتی خاطرنشان کرد: شاعر بر اساس تجربه اکتسابی که در مواجهه با جهان پیدا می‌کند و آن را می‌نویسد، به‌عنوان شاعر شناخته می‌شود، با این وجود گاهی اوقات با شاعرانی روبه‌رو می‌شویم که در شعر خود ادا در می‌آورند چنان که باید به لحاظ بیولوژیکی زیست طبیعی خود را بنویسند و همین نوع نوشتن است که می‌تواند موجب موفقیت او شود.

 

شاعر کتاب «این ماهی سرخ بند نمی‌آید» با اشاره به اینکه در تمام ادوار تاریخی در زمینه شعر و داستان همواره مسائلی اجتماعی نقطه عطف شاعرها بوده است، افزود: خود شاعر و خود خالق هنری عضو همان جامعه هنری است و شاعر بازتاب جامعه است.

 

وی اظهار کرد: شاعر باید فرزند زمان خود باشد و شاعری موفق عمل خواهد کرد که بتواند چهره تیرگی‌های اجتماعی را در شعرش بازتاب بدهد و آن را به تصویر بکشد؛ چرا که شعر از زمان رودکی تا به امروز یک برخورد اجتماعی را در خود گنجانده است.

 

مترجم کتاب «مرا زیبا به خاطر بسپار» و «آینه تنهایی دیگر است» در خصوص ترجمه اشعار چنین، گفت: ترجمه آثار و متون به لحاظ ساختاری و علمی بسیار اهمیت دارد و وضعیت ترجمه شعر به مراتب متفاوت تر از سایر متون است؛ چرا که در شعر در واقع از یک گذار به گذار دیگر ورود پیدا می‌کنیم. همچنین همواره باید متوجه این موضوع باشیم که کسی که شعر ترجمه می‌کند باید به متن اصلی وفادار باشد و به یاد داشته باشد که وقتی اثری را ترجمه می‌کند میراث فکری شاعر را پالایش می‌کند و از همین منظر است که شاعر ملزم به شناخت میراث فرهنگی و شکوه و بالندگی مبدا ترجمه می‌شود؛ چرا که به لحاظ اجتماعی باید بتواند مسیر درک شعر را برای خواننده فراهم کند.

 

این شاعر و مترجم افزود: ترجمه ادبیات داستانی به مراتب ساده‌تر از ترجمه اشعار است و کسی که به خط سیر داستانی و روایت آشنایی داشته باشد، می‌تواند به راحتی یک رمان را ترجمه کند ولی در شعر به لحاظ وجود حساسیت‌های زبانی ترجمه با دشواری همراه است.


انتهای پیام

ارسال خبر به دوستان

* گیرنده(ها):

آدرس ایمیل ها را با علامت کاما از هم جدا نمایید. (حداکثر 3 آدرس پست الکترونیکی گیرنده را وارد نمایید)
متن ارسال:

ارسال نظر

نام و نام خانوادگی:
آدرس سایت شما:
* آدرس پست الکترونیکی:
* متن:
* کد مقابل را وارد نمایید: